<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 照鏡見白髮>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: THE MIRROR>
<BookPage: 31>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
宿昔青雲志，
蹉跎白髮年。
誰知明鏡里，
形影自相憐。
<End Poem>
<Translation>
When I was young
I served my country
In the councils of the great. —
But that was long, long years ago.
Since then
My black hair has turned to white.

And now,
When I look in my mirror,
The face that I see there
Gazes out with eyes of pity
On my years.
<End Translation>
<Formatted Translation>
When I was young I served my country In the councils of the great. —
But that was long, long years ago. Since then My black hair has turned to white.

And now, When I look in my mirror,
The face that I see there Gazes out with eyes of pity On my years.
<End Formatted Translation>